top of page
1770734322859.png

Day 2 - The People

Talks about people, culture, learning and staying creative

Panelists
Hilary_A_Normanha.png
Fabiano_Cid.jpeg

16:00 - 16:50

Panel

AI Bias & AI Ethics. What must the Localization Industry reckon with?

Michael_Reid.jpg
Sheriff_Issaka.jpg

This panel examines where bias in AI originates, how it manifests itself in language technologies, and what ethical, cultural, and economic consequences it has. We talk about the scope of the issues, its impact, and the responsibility the localization industry holds in mitigating harm.

Moderator
MPantcheva_2024.jpg

17:00 - 17:30

Talk #1

Education in the age of AI

This talk will discuss how translation programmes have adjusted since the advent of Gen AI, in many ways continuing changes to programmes and to graduate employment profiles over the past 10 years or so. Aside from our experience at Dublin City University, the content will be based on the shared experiences of programmes in the European Masters in Translation network and contributors to our recent edited book on teaching translation in the age of Gen AI.

Moorkens2-2019.jpg
Joss Moorkens
Cristina_Contini_Picture.png
Cristina Contini

17:30 - 18:00

Talk #2

From text to voice

As content shifts from written formats to spoken experiences, the role of language professionals is evolving. With AI-generated voices becoming a core part of multilingual communication, linguists are uniquely positioned to guide, refine, and elevate synthetic speech.

In this session, we’ll explore how language professionals can expand their skill set to work with AI voice technologies ensuring linguistic quality, emotional authenticity, and cultural relevance, while unlocking new career opportunities in the growing field of voice-driven localization.

18:00 - 18:30

Talk #3

How translators can work with AI and still remain creative

AI changes more than speed and cost—it reshapes how translating feels, how attention is spent, and where creativity lives. Framing this shift as “post-editing” misses what is actually happening: translation is becoming human-guided system design. This session examines intent setting, constraint definition, curation, evaluation, and selective intervention as core human contributions. We will look at how cognitive load shifts rather than disappears, why judgment is becoming more—not less—valuable, and how low-agency workflows drain energy and skill. The focus is on reclaiming control in a landscape where power increasingly sits with platforms and buyers—and on designing AI-mediated translation work that remains meaningful, sustainable, and worth paying for.

Daniel_Sebesta.jpg
Daniel Sebesta
bottom of page